Category: литература

Про смыслы

Гуманитарии хвалятся, что порождают смыслы, а сами, в лучшем случае, порождают каламбуры.

P. S. Говорят, что русская литература выросла из гоглевской "Шинели". А вся литература вообще выросла из каламбура. Любой роман - это разросшийся до неимоверных размеров каламбур.

Остров сокровищ

В детстве почему-то "Остров сокровищ" не читал. Помню как-то раз про себя сетовал, что жил в деревне, очертить круг чтения было некому и читал я всякий мусор, что под руку попадётся (благо в школьную библиотеку у меня был свободный вход). А потом как-то стал составлять список книг, которые надо было бы прочитать детям и с удивлением обнаружил, что почти всё, что надо было в детстве прочитать, я прочитал. А вот "Остров сокровищ" - нет, но я себя утешал тем, что смотрел и фильм и смешной мультфильм. Так вот, купил книгу Сашке, а сам в одну бессонную ночь и прочитал. Про то, какая это классная книга, рассказывать не буду. Это и так все знают. Но про шероховатости перевода расскажу.
Книга переведена Николаем Чуковским (сыном знаменитого детского писателя).
Первое, что мне бросилось в глаза, был этот текст из 4-й главы: "К счастью, мы проходили возле какого-то мостика". Дело происходило прямо около трактира "Адмирал Бенбоу", который по совместительству был домом Джима, рассказ ведёт Джим, которому вся местность вокруг должна быть хорошо известна и вдруг "какой-то мостик". Полез в оригинал, а там: "We were just at the little bridge..." Я так понимаю, в данном случае определённый артикль служит как раз для того, чтобы отметить, что мостик не "какой-то". Хотя, конечно, я могу заблуждаться по поводу "the", но "какой-то мостик" рядом с домом никак сказать нельзя.
Потом я полез в интернет искать другие и переводы и наткнулся на статью "Кто ограбил автора "Острова сокровищ". Дела-то, оказывается, совсем плохи :) По моему, автор этой статьи слегка перегибает палку, но в главном он прав - перевод не адекватный.
Интересно, а существует ли адекватный перевод? Здесь приведены 10(!) переводов. Который же из них самый "правильный"?
На флибусте я нашёл ещё перевод О. Григорьевой. Там мостик не "какой-то", но зато всё остальное какое-то корявое.
Tags:

Марк Твен о России и русских

Из книги Максима Чертанова «Марк Твен» (серия ЖЗЛ):

В России после Кровавого воскресенья 9 января 1905 года прокатилась волна забастовок, об этом писал весь мир, «Нью-Йорк таймс» цитировала Горького: престиж царской власти разрушен, революция началась. 2 февраля Твен написал для «Норз америкэн» «Монолог царя» («The Czar's Soliloquy»).Read more...Collapse )

От себя. Ненависть к России и к русским имеет давние корни. (Кстати, рекомендую почитать книгу Петра Романова «Россия и Запад на качелях истории»)
Им всё время что-то у нас не нравится. Не нравится царь. Не нравится генсек. Не нравится президент. И русские всё время не такие, как им хотелось бы. У меня сложилось такое впечатление, что там, на Западе, Россию считают «своей», принадлежащей к европейской цивилизации, но какой-то не совсем правильной. Этакий урод в семье. Иногда пожалеют, но больше ненавидят. И эта необъяснимая ненависть некоторых либералов к России (проклятая Рашка, лучше погибни совсем и т.д.) объясняется именно этой давней внешней западной ненавистью. Они впитали её от Марка Твена и прочих.
Книгу читал с большими пропусками. Марк Твен, кроме литературы, пускался во всякие коммерческие авантюры. Вот про авантюры и пропускал.
На каникулах видел небольшой фрагмент из фильма про Тома Сойера. И раньше, в детстве, и сейчас вижу, что Том Сойер не тот. Какой-то 100% мискастинг. На роль нормального 10-го пацана взяли какогото комнатного мальчика. Фильм не смотрите и детям не показывайте! Лучше книгу заставьте/убедите прочитать.
Tags:

(no subject)

Комбат

Когда, забыв присягу, повернули
В бою два автоматчика назад,
Догнали их две маленькие пули -
Всегда стрелял без промаха комбат.

Упали парни, ткнувшись в землю грудью,
А он, шатаясь, побежал вперёд.
За этих двух его лишь тот осудит,
Кто никогда не шёл на пулемёт.

Потом в землянке полкового штаба,
Бумаги молча взяв у старшины,
Писал комбат двум бедным русским бабам,
Что... смертью храбрых пали их сыны.

И сотни раз письмо читала людям
В глухой деревне плачущая мать.
За эту ложь комбата кто осудит?
Никто его не смеет осуждать!

Юлия Друнина, 1943
Tags:

Снова в шестом классе

Вчера дочка учит стихотворение А.С. Пушкина "И.И. Пущину". Попросила меня проверить. Там такая первая строфа:
Мой первый друг, мой друг бесценный!
И я судьбу благословил,
Когда мой двор уединенный,
Печальным снегом занесенный,
Твой колокольчик огласил.


Я у дочки спрашиваю, чего это ты "уединенный" и "занесенный" через "е" читаешь, а не через "ё". Говорит, что учительница так сказала. Мне стало интересно, а как правильно. Ведь ничто здесь не мешает читать правильно, через "ё".

Скажите, как правильно читать
"...уединенный, ...занесенный" или "...уединённый, ...занесённый"?

Гоблин про Познера и про книгу о Познере

...Познер не говорит о том, как решить проблему и облегчить жизнь гражданам. Познер говорит только о том, о чём ему надо говорить. Надо рассказать на всю страну, что русские – нацисты и расисты, пожалуйста: скажите пару слов в микрофон, потом я у вас его отниму и все ваши слова искажу до неузнаваемости. Вся передача – сплошное передёргивание, словесная эквилибристика и циничное манипулирование аудиторией. Всё идёт так, как надо Познеру.
Времена лжи с Владимиром Познером